
尊敬的希腊驻华大使卡尔佩里斯先生,各位来宾、各位专家学者,老师们、同学们:
大家上午好!
今天,我们怀着无比喜悦的心情,相聚在美丽的校园,共同迎来世界希腊语日主题沙龙。首先,请允许我代表中希文明互鉴中心,向亲临现场的卡尔佩里斯大使和希腊高校代表们致以最热烈的欢迎!向远道而来、齐聚一堂的高校希腊语专业的师生代表与各位同仁,表示最衷心的感谢!向长期以来关心支持中希语言文化交流事业的各界朋友,致以最崇高的敬意!
语言是文明的载体,是沟通的桥梁,更是心灵的纽带。习近平总书记指出,“语言是人类交流思想的工具、传承文明的载体、增进理解的桥梁”。举办本次世界希腊语日主题沙龙,正是我们深入贯彻总书记关于加强文明交流互鉴、推动构建人类命运共同体的重要指示精神,践行全球文明倡议的生动实践。我们希望以语言为桥,以文化为媒,充分发挥中希文明互鉴中心的桥梁纽带作用,进一步深化两国语言文化的深度交融。
一方面,我们应助力希腊语在中国的推广。希腊语是西方文明的基石,承载着哲学、科学、艺术的源头智慧。本次活动汇聚了国内希腊语教育的顶尖力量,我们将共同总结教学成果、表彰优秀教师、共商合作新路径,为希腊语在中国高校的扎根注入更强动力,让更多青年学子能通过原汁原味的希腊语,触摸西方文明的根脉,读懂世界的另一半。
顺便说下,我从1986年开始学习古希腊语和希腊哲学,老师告诉我“学了古希腊语就会如虎添翼”。在以后长达近四十年的翻译阅读中深切感受到老师这句话的的含义。西方文化的核心词是用希腊字母写成的,在我们今天熟悉的现代语种中几乎所有科目名称,无数日常词汇,都能发现希腊语词根。在某种意义上,西方两千多年的哲学是对柏拉图哲学的脚注,后世哲学都能从中找到原型。而且我们还有趣地发现,希腊语与汉语似乎相当亲近,用汉语直译希腊文本,比从英语转译更能精准刻画其神韵。比如,希腊哲学术语epochē,英语译为suspension of judgement,按英译汉语一般译为“悬置判断”或“搁置判断”,造句生涩且意思迁移。实际从该词的使用语境看,是指心灵通过不断接受辩难的训练从而自觉不自觉地进入的一种不置可否的状态,非主观意识所支配。如果我们用“存疑”二字翻译,取“存而不论”“疑而不决”之意,或许可简洁明了且符合汉语习惯地呈现该词的希腊语本意。再如,希腊哲学术语phronēsis,英语用一个短语practical wisdom对译,意思是“实践智慧”,不仅原意被窄化而且未触及要害。实际该词在希腊文本中通常指一种关乎知与行的辨识能力,如果我们取《中庸》“明辨”或“慎思”二字对译,或许更能精确展现其神韵。因此,尝试用汉语同希腊语直接对话,规范而富有思想张力地译解希腊文本是我们中国学者研究希腊哲学的基本训练。
另一方面,我们应加强中文在希腊的传播。中文承载着中华文明的千年智慧,是连接东方与世界的重要桥梁。我们期待以此次活动为契机,与希腊各界深化合作,推动中文教育在希腊蓬勃发展,让更多希腊朋友通过中文,领略中华文明的博大精深,感知当代中国的发展活力,让两大古老文明在语言互通中实现更深层次的精神交融与民心相通。
青年是文明的未来,是交流的主角。今天的活动,不仅是专家学者的圆桌对话,更是两国青年学子的青春聚会。我们搭建这个优质平台,就是希望为中希青年打开一扇窗、架起一座桥,让大家在语言学习中增进了解,在文化互鉴中收获友谊,在思想碰撞中共同成长。相信这份跨越山海的青春友谊,必将成为中希友好关系最坚实、最持久的力量,为两国关系持续走深走实注入源源不断的青春动能。
按德国哲学家海德格尔的说法,语言是存在之家。让我们在语言中切近生活世界的大地,倾听生命意义的悄然绽放!
最后,衷心祝愿本次国际中文-希腊文日活动圆满成功!祝愿中希语言文化交流之花常开长盛、硕果累累!谢谢大家!