
主持人语
中医药国际传播的国际代表性学者、伊朗籍专家艾森·杜斯特穆罕默迪(Ehsan Doostmohammadi)以“何为中医药国际化人才”为题,在上海中医药大学与校内外师生展开了一场跨越语言、医学与文明的深度对话。本文为讲座全程纪要,略有删节,以飨读者。
一、开幕
2026年5月12日下午,杏林初夏,梧桐新绿。10202多功能教室里群贤毕至,来自上海中医药大学、上海外国语大学及上海理工大学的师生们静候一场极富学术深度和广度的讲座。
主持人杨渝教授简洁而庄重地开场:“我们特邀的主讲人,是全球公认的中医药国际传播顶级学者——艾森·杜斯特穆罕默迪教授。” 话音落下,掌声响起!教师发展中心项乐源主任在致辞中将这场讲座的意义升维至时代命题的高度。她指出,这次由上海中医药大学教师发展中心及外语教学中心组织、由“外语+中医”教科融合学术共同体承办的专题学术活动具有高浓度的思想能量。这不是一场普通的学术报告,而是一场关于文明互鉴、人才培养与未来路径的深度探索。”
二、引介
在正式邀请主讲人登台前,主持人详细介绍了艾森研究员的丰富学术简历和成果。
艾森·杜斯特穆罕默迪是伊朗人,中医学博士,西南大学教育部备案的国别区域研究基地西南大学伊朗研究中心研究员,西南大学历史文化学院副教授,中希文明互鉴中心特聘研究员。他是第十六届中华图书特殊贡献奖获奖者,先后翻译、编著出版了《习近平用典》(负责翻译古文及部分校对)《习近平新时代治国理政的历史观》《“一带一路”手册》《中国古代礼仪文明》《中国文化的根本精神》《黄帝内经素问》《难经》《金匮要略》《中医脉诊》《中医舌诊》《幸福:中国脱贫的人权意义和世界贡献》《新型冠状病毒肺炎公众防护手册》《慈悲》《孟子》《大学》《中庸》《弟子规》《孝经》《论语》《道德经》《四书五经的名言》《丝绸之路中外医学交流文献丛书·中波卷》《中阿卷》等译著、编著和大型丛书等共40余部。曾在《国际汉学》、Chinese medicine and culture, Oxford Journal of the History of Medicine and Allied Sciences,《人民日报》《中国中医药报》《中国日报》《伊朗日报》《文艺报》等发表三十余篇文章。
他的影响力覆盖央视、凤凰卫视等主流媒体,身处中国政治话语、文化话语与医学话语三大体系交汇的枢纽位置。他是真正意义上的“文明摆渡人”——将中国的思想、智慧与经验,以一种可以被理解、被尊重、被信任的方式,送达另一种古老文明的彼岸。

三、主旨
艾森教授以“何为中医药国际化人才”为核心议题展开系统阐述:首先从政策动态性切入,指出中医药海外传播非静态过程,而是随外交关系、各国传统医学政策演变持续调整的长期工程,强调仅靠国家间友好不足以支撑中医药在地化深耕,必须依靠兼具语言能力、跨文化理解力与医学专业素养的复合型人才;继而回溯中伊医学交流千年史,从汉代安息王朝文献记载、唐代长安波斯社群与药物贸易、元代伊利汗国“中国科技真宝书”波斯语翻译工程,到《回回药方》等中文典籍中的中波医学互鉴,论证两国医学交流的双向性、物质基础与知识深度;在此基础上,提出国际化人才须立足历史自觉——理解中医药不仅是技术,更是活态文化传统,其传播需建立在对自身文明脉络与他者认知图式双重尊重之上。

四、三大实践路径
如果说中医药国际化人才的历史自觉是“道”,那么艾森教授用十八年一线经验凝练出的三大实践路径,便是“术”。
第一:科普转化。 面对普通大众,如何让深奥的中医理论变得可感可知?艾森教授用简明波斯语撰写广播稿、普及读物,践行“讲好中国故事”的底层逻辑——不是照本宣科,而是文化转译。
第二:多语种学术出版与媒体发声。 从《黄帝内经》《金匮要略》等典籍翻译,到《中医脉诊》等原创编著出版,再到《人民日报》《中国日报》等中央级媒体发文——他完成的不只是知识搬运,更是从“翻译者”到“理论建构者”的跃升。
第三:术语标准化攻坚。 这是整场讲座中最具技术含量、也最令人警醒的部分。艾森教授以他参与制定的世界中医药学会联合会波斯语中医术语标准为例,指出:标准化是中医药翻译的生命线。概念歧义(如“五行”译法混乱)、参考文献失焦(如伊朗卫生部指南全引英文文献而忽视中文原典)、书名翻译失当(如《论语》《素问》直译失却文化意涵)——这些问题,会严重损害中医药的科学性与可信度。
他因此呼吁:必须建立以中文为源、多语种协同的规范体系,让中医药在全球医学话语中站稳脚跟。

五、批判与重构
在讲座的后半程,艾森教授展现了一位资深学者的清醒与担当。他毫不避讳地批评了两种极端传播方式:“神化式”传播与“污名化”传播。两者虽立场相反,却殊途同归——都在伤害中医药的真实形象。国际化人才必须坚守一条底线:“不吹不黑”:以严谨的临床案例、哲学的深度阐释、系统的学术输出,还原中医药作为经验科学的本质。这不是妥协,而是自信。在此基础上,他总结了他自身的能力结构公式:“中医经典研读 + 波斯/阿拉伯传统医学理解 + 现代翻译理论 + 跨文化传播策略”。只有四种能力在一个人身上深度融合,才能真正实现“讲得清、译得准、传得开、被理解”。

六、共创
讲座最后,艾森教授将视野投向未来。他提出了一种协同育人的新路径:推动中国中医药大学与“一带一路”沿线国家传统医学院共建联合项目。合作内容不是走马观花的交流,而是实质性工作,如典籍翻译:规避英语中转过程中造成的文化损耗;草药本土化种植:让中医药的物质基础在异国土地上生根;传统医学对话机制:建立常态化的学术互鉴平台等。在这里,语言、翻译与图书出版,不再只是文字工具,而是文明互鉴的长效基础设施。

七、尾声
主旨报告结束后,在场的听众踊跃地提问,与艾森老师进行了深度交流。
在主持人的致谢和结语中,有一句话让在场的所有听者动容:“学术探索的本质,就是‘苦心孤诣’”。这四个字,安静却掷地有声。中医药国际化人才的培养,没有捷径,没有速成。它需要一个人坐得住冷板凳,读得透经典,走得进他者文化,也守得住自身根脉。这是一条值得用一生去走的路。

